Secara umum, kualitas terjemahan buku tersebut cukup baik. Tapi ada bagian-bagian di mana, saya rasa, terjemahannya (ataupun punctuation-nya) kurang sesuai dengan versi bahasa Inggrisnya. Karena itu, di sini saya akan membandingkan terjemahan Indonesia dengan tulisan asli dalam bahasa Inggris, dan mencoba memberikan alternatif.
Tujuan saya semata-mata supaya para pecinta "Hunger Games" bisa menikmati keindahan cerita ini sesuai tulisan aslinya dalam Bahasa Inggris.
Yuk kita mulai.
"Hunger Games" Bab 1
Hal 10, paragraf 5:
Bagian wilayah kami di Distrik 12 ini dijuluki Seam, pada jam sepagi ini biasanya disesaki para penambang batu bara yang sedang menuju tempat kerja memulai shift pagi.
Bahasa Inggris:
Our part of District 12, nicknamed the Seam, is usually crawling with coal miners heading out to the morning shift at this hour.
Kalimat di atas tidak terlalu membingungkan, tetapi bisa lebih jelas kalau dirubah menjadi:
Bagian wilayah kami di Distrik 12
Hal 12, paragraf 1:
Bahkan jasadnya nyaris tak tersisa untuk bisa dikuburkan
Inggris: There was nothing even to bury.
Nothing artinya tak ada sama sekali, tak tersisa. Jadi terjemahannya seharusnya:
Bahkan jasadnya
Hal 12, paragraf 2:
Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan dianggap perbuatan ilegal dan berburu tanpa izin bisa dihukum berat, tapi banyak orang berani mengambil risiko itu jika mereka memiliki senjata.
Inggris: Even though trespassing in the woods is illegal and poaching carries the severest of penalties, more people would risk it if they had weapons.
Arti is illegal = adalah ilegal
Arti would risk it = akan mengambil risiko itu
Versi saya: Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan
Hal 12, paragraf 3:
Pada musim gugur, beberapa orang yang memiliki jiwa pemberani menyelinap ke dalam hutan untuk memanen apel.
Inggris: In the fall, a few brave souls sneak into the woods to harvest apples.
Di sini, beberapa kata yang ditambahkan penerjemah bisa dihilangkan tanpa mengubah makna.
Versi saya: Pada musim gugur, beberapa
Hal 13, paragraf 1:
Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau merasa kuatir ada orang bisa mendengarkanmu.
Inggris: Even here, in the middle of nowhere, you worry someone might overhear you.
Arti worry = khawatir. Kalau Suzanne Collins bermaksud menulis "merasa khawatir," ia akan menulis Inggrisnya "feel worry."
Alternatif: Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau
Hal 13, paragraf 2:
Jadi aku menggigit lidahku lalu menampilkan wajah cuek dan tak pedulian sehingga tak seorangpun bisa mendengar pikiranku....Mendiskusikan sedikit lebih banyak tentang hal di luar perdagangan di Hob, yaitu pasar gelap tempatku banyak menghasilkan uang.
Inggris: So I learned to hold my tongue and to turn my features into an indifferent mask so that no one could ever read my thoughts.... Discuss little more than trades in the Hob, which is the black market where I make most of my money.
Arti hold my tongue = mengekang lidahku. Kalau menggigit lidah, sakit dong.
read my thoughts artinya = membaca/menebak pikiranku.
Discuss little more than trades artinya = mendiskusikan hanya sedikit hal-hal lain selain perdagangan/pertukaran.
Alternatif: Jadi aku
Untuk meanjutkan baca, silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 2."
Pos-pos yang berhubungan:
No comments:
Post a Comment