Saya mencari padanan “Kata-kata Mutiara” di Kamus Inggris-Indonesia
Shadily-Echols, di Kamus Lengkap Indonesia-Inggris
Stevens-Schmidgall-Tellings, di Kamus Indonesia-Inggris Peter Salim.
Tidak ketemu.
Sebenarnya apa sih padanan
“kata-kata mutiara” dalam bahasa Inggris?
Menurut saya, “kata-kata
mutiara” dalam bahasa Inggris adalah “quote” atau “quotation.” Tapi
kalau anda cari di kamus, tidak ada yang mengartikan “quote” atau
“quotation” sebagai “kata-kata mutiara.”
quote /kwowt/ kb. Kutipan kkt. Mengutip, memetik (dari buku)
quotation /kwow’teisyen/ kb. Kutipan, tukilan, nukilan
(Sumber: Kamus Inggris-Indonesia Shadily-Echols)
quote:
verb 1. To repeat or copy the words of (another), usually with
acknowledgment of the source 2. To cite or refer to for illustration or
proof 3. To repeat a brief passage noun…4. A dictum, a saying
quotation: noun … 2. A passage quoted 3. An explicit reference or allusion in an artistic work to another, usually well-known work.
(Sumber: The American Heritage College Dictionary)
Walaupun sebenarnya “quote” (kata benda) mempunyai arti yang sama dengan “quotation,” tetapi menurut Gary Provost di buku 100 Ways to Improve Your Writing, pebahasa Inggris mengasosiasikan “quotation” dengan kata-kata terkemuka yang terabadikan sepanjang masa.
Memakai definisi Gary Provost tersebut saya rasa “quotation” bisa dijadikan padanan bahasa Indonesia “kata-kata mutiara.”
Apakah ada pilihan lain?
Bagaimana dengan frase "words of wisdom": kata-kata bijaksana?
Rasa-rasanya sih cocok juga ya?
Sebelum
mengakhiri pos ini, coba kamu perhatikan frase “kata-kata mutiara.”
Tidakkah lebih tepat kalau kita sebut “kalimat mutiara”? Memang “kalimat
mutiara” dirangkai dari “kata-kata,” tetapi “kata-kata” tersebut kalau
berdiri sendiri tidaklah menjadi “mutiara.”
Kesimpulan yang saya ambil:
“Kata-kata Mutiara” atau lebih tepatnya “Kalimat Mutiara” = Quotation = Words of Wisdom.
Pos-pos yang berhubungan:
No comments:
Post a Comment