Pages

Saturday, April 11, 2015

Bahasa Inggris "Stop Kontak Listrik"

Apa bahasa Inggrisnya stop kontak?

Berkonsultasi pada The Visual Dictionary edisi Inggris-Indonesia, stop kontak yang mirip dengan stop kontak pada umumnya di Indonesia disebut European outlet. (Silahkan lihat gambar di bawah).

Stop Kontak di Kamus Visual Inggris-Indonesia
Figure 1. Stop Kontak di Kamus Visual [Sumber: The Visual Dictionary edisi Inggris-Indonesia Hal.274]
 
Kalau kamu lihat gambar paling kanan, stop kontak yang umum dipakai di Amerika Serikat diberi nama "three pin socket."
Pertanyaan: Jadi stop kontak di Indonesia apa bahasa Inggrisnya?

Apakah "Indonesian outlet" (karena Indonesia kan bukan Eropa)?

Atau "two-pin socket" (karena lubang colokan biasanya adalah dua, bukan tiga)?

Mari kita lihat lagi di kamus visual, tapi yang versi aslinya yaitu Merriam-Webster's Visual Dictionary.
Stop Kontak di Merriam-Webster's Visual Dictionary [Source: Merriam-Webster's Visual Dictionary p.274
Figure 2. Stop Kontak di Merriam-Webster's Visual Dictionary [Source: Merriam-Webster's Visual Dictionary p.274]
 
Kamu bisa lihat bahwa di The Visual Dictionary, stop kontak dua kaki namanya "European outlet" dan "outlet" untuk yang tiga kaki.
Dari penjelasan tersebut dapat kita simpulkan bahwa bahasa Inggris stop kontak adalah outlet.

Tapi outlet sendiri artinya adalah saluran keluar. Supaya jelas saluran keluar yang kita maksud adalah saluran keluar listrik, bahasa Inggris stop kontak seharusnya adalah electrical outlet.

Stop kontak = Electrical outlet

Kalau kamu mau lebih spesifik lagi, saluran keluar stop kontak adalah arus listrik. Dan bahasa Inggris arus listrik adalah electrical current.

Stop kontak = Electrical current outlet



Pos-pos yang berhubungan:

Apa Bahasa Inggris "Kambing Hitam"?

kambing = goat
hitam =  black

kambing hitam = black goat

Kalau yang anda maksud adalah kambing berwarna hitam, bahasa Inggris-nya memang black goat.

Tapi kalau kambing hitam yang anda maksud adalah "orang yang sengaja dipersalahkan padahal bukan ia yang berbuat," bahasa Inggris-nya adalah:
scapegoat.

Asal kata ini adalah scape (bentuk kuno untuk kata "escape" yang artinya melarikan diri) + goat.

Black Goat
Black Goat
















Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris "Mobil Jenazah" Apa Ya?

Kalau kita terjemahkan dari Bahasa Indonesia:

mobil = car
jenazah = corpse

mobil jenazah = corpse car?

Boleh-boleh saja.

Tapi ada kata dalam Bahasa Inggris yang lebih tepat:

hearse /hers/ kb. kereta jenazah, mobil jenazah/mayat. (Sumber: Kamus Inggris-Indonesia Echols & Shadily)


English: Buick Flxible Hearse (note spelling f...
Buick Flxible Hearse (note spelling for "Flxible" is not an error) (Photo credit: Wikipedia)


Pos-pos yang berhubungan:

Perbedaan Arti "Until" vs. "Up to"

Menurut Kamus Inggris-Indonesia Echols-Shadily:

until /antil/ kd. hingga, sampai. Contoh: u. now hingga saat ini. from January u. April dari Januari sampai April…. ksam. sampai. Wait u. I finish Tunggu sampai saya selesai. I can’t go u. I finish Aku tak dpt pergi sblm aku selesai.

Return of Invesment Until 24%?
Somerset Kencana Jakarta, Return of Investment Until 24%? Source: Kompas, Jumat, 28 September 2012.
Mengacu pada kamus tersebut, penggunaan until dalam kalimat “Return of Investment Until 24%” tidak salah. Kalau diterjemahkan: “Pengembalian Investasi hingga 24%.”

Tapi kalau anda tunjukkan kalimat tersebut kepada pebahasa Inggris “native speaker,” mereka akan menggaruk-garuk kepala tidak mengerti.

Mengapa?

Arti “until” memang benar adalah “hingga, sampai.” Tapi “hingga, sampai” yang dimaksud haruslah dalam konteks waktu atau suatu kejadian.

Menurut The New Oxford American Dictionary:

until prep. & conj. up to (the point in time or the event mentioned)

Karena 24% bukan waktu atau suatu kejadian, penggunaan “until” dalam kalimat “Return of Investment Until 24%” tidaklah tepat.

Dalam konteks angka, kata “hingga” atau “sampai” yang benar dalam bahasa Inggris adalah up to.

Yang benar:

Return of Investment Up To 24%.

Moral dari pos ini: Penjelasan arti kata pada suatu kamus tidak selalu menyeluruh. Ada baiknya kamu membandingkan arti kata pada kamus lain, terutama kamus Inggris-Inggris.


Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris "Cinta Monyet"

Cinta monyet yang saya maksud bukan cinta antara (binatang) monyet, tetapi cinta antara ABG (Anak Baru Gede).

Itu tuh, cinta yang heboh banget deh. Kayak monyet yang heboh, makanya dibilang "cinta monyet" kali ye?

Cinta =  love
monyet = monkey

Cinta monyet = monkey love?

Kalau kamu bilang "monkey love" ke bule, si bule akan mengira yang kamu maksud adalah cinta antara (binatang) monyet.

Kenapa?

Karena bahasa Inggris untuk "cinta monyet" bukan "monkey love" tetapi "puppy love."

Menurut The New Oxford American Dictionary:

puppy love = n. an intense but relatively shallow romantic attachment, typically associated with adolescents.

puppy = anjing kecil (anak anjing)
love = cinta

Kita orang Indonesia menyamakan ABG dengan monyet; bule menyamakan ABG dengan anjing kecil.

Pertanyaannya: apakah kamu lebih suka dianggap sebagai monyet atau anjing kecil?

LoL.
When Puppy Love Bites, Better Homes and Gardens, March 2005, p.236.

 
 
Pos-pos yang berhubungan:

Apa Bahasa Inggris Rambut Putih/Uban

rambut = hair

putih = white

Kalau diterjemahkan kata-per-kata, bahasa Inggris rambut putih atau uban = white hair.

Tapi orang bule tidak menyebut rambut putih (uban) sebagai white hair tapi gray hair atau silver hair.

gray = abu-abu

silver = perak
L'Oreal Gray Chic Brightens Gray Hair. Source: Happi magazine, December 2000, p.112.

Kenapa abu-abu atau perak, bukan putih?

Menurut saya, bule jarang yang rambutnya hitam, mayoritas berambut pirang atau coklat. Jadi ketika rambutnya memutih, kelihatannya lebih mirip abu-abu atau perak.

Maka dari itu dalam bahasa Inggris:

rambut putih/uban = gray hair or silver hair


Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris "Dop Roda"

Dop (roda) mobil adalah penutup pangkal poros roda mobil. Apa bahasa Ingrisnnya?

dop roda = hubcap.

Calota (hubcap) plástica de pneu aro 14 
Dop Roda = Hubcap (Photo credit: Wikipedia)















Pos-pos yang berhubungan:

Apa Bahasa Inggris "Kantong Mata"?

Saya mencari di beberapa kamus, apa bahasa Inggris untuk "kantong mata"; itu tuh lipatan tebal di bawah mata yang muncul kalau kita kurang tidur atau kalau sudah dimakan usia.

Tidak ketemu.

Setelah baca sana-sini, akhirnya saya menyimpulkan sendiri:

kantong mata = dark circles (around the eyes).

"Dark circles" ini bisa juga diartikan "mata panda."
Figure 1. Menaji's Camo-Magnum helps men conceal blemishes and dark circles around the eyes. Source: Happi magazine, October 2002, p.70.
Kalau anda tahu kata/frase lain yang lebih tepat, tolong berbagi dengan saya.


Pos-pos yang berhubungan:

Apa Beda Its dengan It's?

"Its" adalah bentuk possessive (kata ganti milik) dari pronoun "it." Untuk lebih jelas tentang pronoun "its" silahkan baca pos "Possessive Pronoun = Kata Ganti Milik."

Contoh: The dog wags its tail. Anjing itu menggoyang buntutnya.

"It's" adalah bentuk kontraksi (kependekan) dari"it is" atau "it has." Tentang pronoun "it" silahkan baca pos "Subjective Pronoun = Kata Ganti Subjek."

Contoh: It's a white dog. Ia (binatang/benda) adalah anjing putih.

It's pada contoh di atas adalah bentuk kontraksi dari IT IS.

Contoh: It's been a year. Sudah satu tahun
.
It's di sini adalah bentuk kontraksi dari IT HAS.



Pos-pos yang berhubungan: