Pages

Friday, December 26, 2014

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 4

Pos ini adalah lanjutan dari "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 3."


Hal.24, paragraf 4:

…. Pemuda-pemudi berusia dua belas hingga delapan belas tahun digiring menuju area yang sudah dibatasi berdasarkan usia, mereka yang paling tua berada di depan, sementara yang muda, seperti Prim, berbaris di belakang. Anggota-anggota keluarga berkerumun di dekat garis batas, berpegangan tangan dengan orang-orang di sebelah mereka.

…. Twelve- through eighteen-year-olds are herded into roped area marked off by ages, the oldest in the front, the young ones, like Prim, toward the back. Family members line up around the perimeter, holding tightly to one another’s hands.

Beberapa kata pada kalimat pertama bisa dibuang tanpa merubah makna kalimat.

holding tightly to one another’s hands artinya = berpegangan tangan erat satu sama lain.

Alternatif:

…. Pemuda-pemudi berusia dua belas hingga delapan belas tahun digiring menuju area yang sudah dibatasi berdasarkan usia, mereka yang paling tua berada di depan, sementara yang muda, seperti Prim, berbaris di belakang. Anggota-anggota keluarga berkerumun di dekat garis batas, berpegangan tangan dengan orang-orang di sebelah mereka erat satu sama lain.


Hal.25, paragraf 5:

Dua dari tiga kursi ini diisi oleh ayah Madge, Wali Kota Undersee—yang bertubuh jangkung dan mulai botak, dan Effie Trinket, pengiring Distrik 12, dikirim langsung dari Capitol lengkap dengan seringainya yang putih menakutkan, rambut berwarna merah jambu, dan pakaian berwarna hijau cerah. Mereka bergumam pada satu sama lain kemudian memandang kursi kosong yang tersisa dengan pandangan cemas.

Dash (—) di kalimat atas seharusnya sepasang, bukan digantikan koma (,). Atau bisa juga memakai sepasang koma (,) seperti yang dilakukan penulis

     Two of the three chairs fill with Madge’s father, Mayor Undersee, who’s a tall, balding man, and Effie Trinket, District 12’s escort, fresh from the Capitol with her scary white grin, pinkish hair, and spring green suit. They murmur to each other and then look with concern at the empty seat.

Suzanne Collins juga tidak menulis “… scary white grin, pinkish COLOR hair, and spring green COLOR suit.”

Pembaca dianggap mengerti bahwa merah jambu dan hijau cerah adalah warna, jadi tidak perlu ditulis berwarna merah jambu, … berwarna hijau cerah.

look with concern artinya = memandang dengan cemas.

Alternatif:

Dua dari tiga kursi ini diisi oleh ayah Madge, Wali Kota Undersee—yang bertubuh jangkung dan mulai botak—dan Effie Trinket, pengiring Distrik 12, dikirim langsung dari Capitol lengkap dengan seringainya yang putih menakutkan, rambut berwarna merah jambu, dan pakaian berwarna hijau cerah. Mereka bergumam pada satu sama lain kemudian memandang dengan cemas kursi kosong yang tersisa dengan pandangan cemas.


Hal.28, paragraf 1:

…. Dia masih berceloteh tentang betapa terhormatnya dia bisa berada di sini, meskipun semua orang tahu bahwa Effie sebenarnya sudah tidak sabar untuk bisa pindah ke distrik lain dengan pemenang-pemenang yang layak tampil sebagai pemenang, bukan pemabuk-pemabuk yang melecehkannya di depan sepenjuru negeri.

…. She goes on a bit about what an honor it is to be here, although everyone knows she’s just aching to get bumped up to a better district where they have proper victors, not drunk who molest you in front of the entire nation.

proper victors artinya = pemenang yang layak.

Molest you in front of the entire nation artinya = melecehkanMU di hadapan sepenjuru negeri.

Alternatif:

…. Dia masih berceloteh tentang betapa terhormatnya dia bisa berada di sini, meskipun semua orang tahu bahwa Effie sebenarnya sudah tidak sabar untuk bisa pindah ke distrik lain dengan pemenang-pemenang yang layak tampil sebagai pemenang, bukan pemabuk-pemabuk yang melecehkannyamu di depan hadapan sepenjuru negeri.


Mau lanjut baca ke Bab 2 silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 2, Part 1."

Pos-pos yang berhubugan:
  •  

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 3

Pos ini adalah lanjutan dari “Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia, Bab 1 Part 2.”


Hal.18, paragraf 4:

... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga binatang agar tidak masuk.

Kalimat-kalimat di atas tidak nyambung. Apa hubungan stroberi dan menemukan sebidang tanah?

... and best of all, a gallon of strawberries. I found the patch a few years ago, but Gale had the idea to string mesh nets around it to keep out the animals

Menurut saya, "patch" yang dimaksud penulis adalah patch of strawberries, alias sebidang tanah yang ditumbuhi sekumpulan/serumpun  strawberries.

to keep out animals artinya = menjaga/mencegah/membuat binatang tidak bisa masuk.

Alternatif: ... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah yang ditumbuhi stroberi itu beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga me binatang agar tidak bisa masuk.


Hal.19, paragraf 1:

.... Dia satu-satunya orang yang bisa diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Kalimat pertama berkonotasi bahwa tidak ada orang lain yang mau membeli anjing liar.

.... She's the only one who can consistently be counted on to buy wild dog. We don't hunt them on purpose, but if you're attacked and you take out a dog or two, well, meat is meat.


Tapi saya rasa maksud penulis: ada orang lain yang mau beli daging anjing liar, tapi hanya dia (Greasy Sae) yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli daging itu.

Arti don't hunt them on purpose = tidak memburu mereka secara sengaja.

Alternatif: .... Dia satu-satunya orang yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya memburu mereka secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Hal.19, paragraf 2:




.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi putri Wali Kota, orang-orang pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


.... The mayor's daughter, Madge, opens the door.... Being the mayor's daughter, you'd expect her to be a snob, but she's all right.... Since neither of us really has a group of friends, we seem to end up together a lot at school.

opens the door artinya = membuka pintu. Membuka pintu untuk kami berkonotasi bahwa pengunjung memasuki rumah, tapi bisa diterka dari paragraf selanjutnya bahwa Gale dan Katniss tidak masuk ke rumah Wali Kota, hanya berdiri di depan pintu.

Being the mayor's daughter artinya = Sebagai putri Wali Kota

neither of us artinya = tak satupun dari kami berdua

Alternatif :.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi Sebagai putri Wali Kota, orang-orang kamu pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami berdua benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


Hal.20, paragraf 6-7:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu.

Siapa yang menutup pintu? Dalam kalimat di atas, konotasinya Katniss yang menutup pintu. Janggal.

       Madge's face has become closed off. She puts the money for the berries in my hand. "Good luck, Katniss."
       "You, too," I say, and the door closes.

Kata "membayar' pada kalimat kedua bisa di-delete.

Arti and the door closes = lalu pintu ditutup.

Alternatif:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu ditutup.


Hal.21, paragraf 3:

.... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini sebagai komentar tanpa maksud jahat.

.... If a girl with a gold pin and no tesserae had not made what I'm sure she thought was harmless comment.

had not made comment artinya = tidak mengatakan/membuat komentar.

Alternatif: .... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini dipikirnya sebagai komentar tanpa maksud jahat.


Hal.23, paragraf 4:

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.

Kalimat pertama bisa berarti jam berikutnya akan sangat sulit dan berat untuk Katniss, tapi bisa juga untuk Prim. Mana yang dimaksud penulis?

.... I hug her, because I know these next few hours will be terrible for her.... But she's worried about me. That the unthinkable might happen.

Dari kalimat bahasa Inggris, jelas bahwa jam berikutnya akan sangat sulit bagi Prim, bukan Katniss.

That the unthinkable might happen artinya = Bahwa kejadian terburuk mungkin saja terjadi.

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat bagi dia.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan Bahwa kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.


Hal.23, paragraf 5:

.... Kemarahan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.

.... The anguish I always feel when she's in pain wells up in my chest and threatens to register on my face.

anguish artinya = kepedihan. Synonim anguish = sorrow. Kalau yang dimaksud adalah "kemarahan," Suzanne Collins akan menulis "anger."

.... Kemarahan Kepedihan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.


Lanjut baca silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 4."

Pos-pos yang berhubungan:

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 2

Pos ini adalah lanjutan dari "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 1."


Hal 14, paragraf 1:

Jadi dia pikir aku bilang namaku Catnip. Kemudian ada lynx--kucing liar berukuran sedang--yang sinting dan mulai mengikutiku selama di hutan menunggu sisa buruanku, maka nama Catnip resmi jadi nama julukanku.... Aku nyaris menyesalinya karena binatang itu teman yang lumayan. Tapi aku memperoleh harga yang memadai atas kulit bulunya.

Inggris: So he thought I'd said Catnip. Then when this crazy lynx started following me around the woods looking for handouts, it became his official nickname for me.... I almost regretted it because he wasn't bad company. But I got decent price for his pelt.

Beberapa kata "nama" bisa di-delete

wasn't a bad company = bukan teman yang buruk. Menurut saya, teman yang lumayan dan bukan teman yang buruk punya konotasi yang berbeda.

for his pelt artinya = untuk kulit bulunya.

Alternatif: Jadi dia pikir aku bilang namaku Catnip. Kemudian ada lynx--kucing liar sinting berukuran sedang--yang sinting dan yang mulai mengikutiku selama di hutan menunggu sisa buruanku, maka nama Catnip resmi jadi nama julukanku.... Aku nyaris menyesalinya karena binatang itu bukan teman yang lumayan buruk. Tapi aku memperoleh harga yang memadai atas untuk kulit bulunya.


Hal. 15, paragraf 2:

Kami harus bisa bercanda tentang hal ini karena pilihan lain selain bercanda adalah merasa ketakutan setengah mati. Selain itu, aksen Capitol sangat penuh kepura-puraan, sehingga nyaris setiap kata yang diucapkan terdengar lucu.

We have to joke about it because the alternative is to be scared out of your wits. Besides, the Capitol accent is so affected, almost anything sound funny in it.

Beberapa kata bisa di-delete.

Alternatif: Kami harus bisa bercanda tentang hal ini karena pilihan lain selain bercanda adalah merasa ketakutan setengah mati. Selain itu, aksen Capitol sangat penuh kepura-puraan, sehingga nyaris setiap kata yang diucapkan (dalam aksen itu) terdengar lucu.


15, paragraf 4:

Itulah sebabnya mengapa ibuku dan Prim, dengan rambut mereka yang berwarna pirang dan bermata biru, selalu tampak salah tempat. Karena sesungguhnya mereka memang salah tempat.

That's why my mother and Prim, with their light hair and blue eyes, always look out of place. They are.

Alternatif: Itulah sebabnya mengapa ibuku dan Prim, dengan rambut mereka yang berwarna pirang dan bermata biru, selalu tampak salah tempat. Karena sesungguhnya mereka memang salah tempat begitu.


Hal 15, paragraf 4 - Hal 16, paragraf 1:

Aku berusaha mengingat semua itu ketika aku hanya bisa melihat wanita yang duduk diam, kosong, dant tak terjangkau, sementara anak-anaknya kelaparan hingga tinggal tulang berbalut kulit.... Tapi sejujurnya, aku bukan tipe orang yang pemaaf.

I try to remember that when all I can see is the woman who sat by, blank and unreachable, while her children turned to skin and bones.... To be honest, I'm not the forgiving type.

Alternatif: Aku berusaha mengingat semua itu ketika yang aku hanya bisa melihat hanya wanita yang duduk diam, kosong dan tak terjangkau, sementara anak-anaknya kelaparan hingga tinggal tulang berbalut kulit.... Tapi sejujurnya, aku bukan tipe orang yang pemaaf.


Hal 17, paragraf 6:

Bagaimana aku bisa meninggalkan Prim, yang merupakan satu-satunya orang di dunia yang tanpa keraguan sedikitpun kucintai setengah mati?

How could I leave Prim, who is the only person in the world I'm certain I love?

Alternatif: Bagaimana aku bisa meninggalkan Prim, yang merupakan satu-satunya orang di dunia yang kucintai tanpa keraguan sedikitpun kucintai setengah mati?


Hal 17, paragraf 7:

Kau bisa melihat bagaimana gadis-gadis bergosip tentang Gale ketika melihatnya berjalan di sekolah dan betapa mereka menginginkannya. Hal itu membuatku cemburu tapi bukan dengan alasan yang dipikirkan orang-orang.

You can tell by the way the girls whisper about him when he walks by in school that they want him. It makes me jealous but not for the reason people would think.

can tell artinya = bisa menerka

by the way the girls whisper artinya = dari cara gadis-gadis berbisik-bisik

not for the reason artinya = bukan karena alasan

Alternatif: Kau bisa melihat menerka dari cara bagaimana gadis-gadis bergosip berbisisk-bisik tentang Gale ketika melihatnya berjalan di sekolah dan betapa bahwa mereka menginginkannya. Hal itu membuatku cemburu tapi bukan dengan karena alasan yang dipikirkan orang-orang.

Lanjut baca ke pos "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 3."

Pos-pos yang berhubungan:

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 1

Film "Hunger Games" yang akan di-release tanggal 23 Maret 2012 sangat mungkin akan mendongkrak popularitas buku "Hunger Games" bahasa Indonesia terbitan Gramedia Pustaka Utama. Suzanne Collins menulis buku yang ceritanya seru, gaya penulisannya lugas, kalimat-kalimatnya indah.

Secara umum, kualitas terjemahan buku tersebut cukup baik. Tapi ada bagian-bagian di mana, saya rasa, terjemahannya (ataupun punctuation-nya) kurang sesuai dengan versi bahasa Inggrisnya. Karena itu, di sini saya akan membandingkan terjemahan Indonesia dengan tulisan asli dalam bahasa Inggris, dan mencoba memberikan alternatif.

Tujuan saya semata-mata supaya para pecinta "Hunger Games" bisa menikmati keindahan cerita ini sesuai tulisan aslinya dalam Bahasa Inggris.

Yuk kita mulai.

"Hunger Games" Bab 1

Hal 10, paragraf 5:

Bagian wilayah kami di Distrik 12 ini dijuluki Seam, pada jam sepagi ini biasanya disesaki para penambang batu bara yang sedang menuju tempat kerja memulai shift pagi.

Bahasa Inggris:
Our part of District 12, nicknamed the Seam, is usually crawling with coal miners heading out to the morning shift at this hour.

Kalimat di atas tidak terlalu membingungkan, tetapi bisa lebih jelas kalau dirubah menjadi:

Bagian wilayah kami di Distrik 12 ini yang dijuluki Seam, pada jam sepagi ini biasanya disesaki para penambang batu bara yang sedang menuju tempat kerja memulai shift pagi.


Hal 12, paragraf 1:

Bahkan jasadnya nyaris tak tersisa untuk bisa dikuburkan

Inggris: There was nothing even to bury.

Nothing artinya tak ada sama sekali, tak tersisa. Jadi terjemahannya seharusnya:

Bahkan jasadnya nyaris tak tersisa untuk bisa dikuburkan.


Hal 12, paragraf 2:

Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan dianggap perbuatan ilegal dan berburu tanpa izin bisa dihukum berat, tapi banyak orang berani mengambil risiko itu jika mereka memiliki senjata.

Inggris: Even though trespassing in the woods is illegal and poaching carries the severest of penalties, more people would risk it if they had weapons.

Arti is illegal = adalah ilegal

Arti would risk it = akan mengambil risiko itu

Versi saya: Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan dianggap adalah perbuatan ilegal dan berburu tanpa izin bisa dihukum berat, tapi banyak orang berani akan mengambil risiko itu jika mereka memiliki senjata.


Hal 12, paragraf 3:

Pada musim gugur, beberapa orang yang memiliki jiwa pemberani menyelinap ke dalam hutan untuk memanen apel.

Inggris: In the fall, a few brave souls sneak into the woods to harvest apples.

Di sini, beberapa kata yang ditambahkan penerjemah bisa dihilangkan tanpa mengubah makna.

Versi saya: Pada musim gugur, beberapa orang yang memiliki jiwa pemberani menyelinap ke dalam hutan untuk memanen apel.


Hal 13, paragraf 1:

Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau merasa kuatir ada orang bisa mendengarkanmu.

Inggris: Even here, in the middle of nowhere, you worry someone might overhear you.

Arti worry = khawatir. Kalau Suzanne Collins bermaksud menulis "merasa khawatir," ia akan menulis Inggrisnya "feel worry."

Alternatif: Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau merasa khawatir ada orang bisa mendengarkanmu.


Hal 13, paragraf 2:

Jadi aku menggigit lidahku lalu menampilkan wajah cuek dan tak pedulian sehingga tak seorangpun bisa mendengar pikiranku....Mendiskusikan sedikit lebih banyak tentang hal di luar perdagangan di Hob, yaitu pasar gelap tempatku banyak menghasilkan uang.

Inggris: So I learned to hold my tongue and to turn my features into an indifferent mask so that no one could ever read my thoughts.... Discuss little more than trades in the Hob, which is the black market where I make most of my money.

Arti hold my tongue = mengekang lidahku. Kalau menggigit lidah, sakit dong.

read my thoughts artinya = membaca/menebak pikiranku.

Discuss little more than trades artinya = mendiskusikan hanya sedikit hal-hal lain selain perdagangan/pertukaran.

Alternatif: Jadi aku menggigit mengekang lidahku lalu menampilkan wajah cuek dan tak pedulian sehingga tak seorangpun bisa mendengar membaca pikiranku.... Mendiskusikan sedikit lebih banyak tentang hal di luar lain selain perdagangan di Hob, yaitu pasar gelap tempatku banyak menghasilkan uang.

Untuk meanjutkan baca, silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 2."

Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, December 6, 2014

Apa Beda "Ten" dengan "Teen"?

 "Ten" artinya "sepuluh."

"Teen" adalah bentuk singkat dari kata sifat (adjective) "teenage" atau kata benda (noun) "teenager."

"Teenage" artinya adalah "yang berhubungan dengan anak belasan tahun (alias ABG = Anak Baru Gede)." Sedangkan "teenager" berarti "anak berusia belasan tahun, alias ABG."

Jadi film seri "Teen Wolf" itu artinya "Serigala ABG." Bukan "Sepuluh Serigala."

Ada kamus yang mendefinisikan "teenager" lebih spesifik: "anak yang berusia antara 13 dan 19 tahun."

Mengapa usia 11 dan 12 tahun tidak termasuk?

Untuk menjawab pertanyaan itu, kamu perlu perhatikan bahwa angka sebelas dan dua belas adalah "eleven" dan "twelve." Sedangkan angka tiga belas sampai dengan sembilan belas adalah "thirteen," "fourteen," sampai dengan "nineteen," semua memakai akhiran "-teen." Karena inilah "teenager" didefinisikan lebih spesifik sebagai anak yang berusia antara 13 dan 19 tahun, tidak termasuk anak usia 11 dan 12 tahun.

Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris Jari-jari Tangan


Berikut ini adalah bahasa Inggris jari-jari tangan:
Jempol = thumb
Telunjuk = index finger (atau forefinger)

Jari tengah = middle finger
Jari manis = third finger (jari ketiga)
Kelingking = little finger (jari kecil)

Figure 1. Nama Jari-jari Tangan dalam Bahasa Inggris

Beberapa hal yang harus kamu perhatikan:
  1. Khusus untuk jempol, kamu tidak perlu membubuhkan "finger" setelah "thumb." Cukup "thumb" saja, bukan "thumb finger."
  2. Jari manis bukanlah "sweet finger" tapi "third finger." Memang "sweet" artinya manis tapi kalau kamu bilang "sweet finger" ke bule, mereka akan bingung sampai-sampai menggaruk-garuk kepala mereka yang tidak gatal.
  3. Kenapa jari manis disebut "third finger" alias jari ketiga? Saya juga tidak tahu pasti. Mungkin untuk orang Amerika jari pertama adalah telunjuk, jari kedua adalah jari tengah. Maka dari itu jari manis dinamakan jari ketiga.
Pos-pos yang berhubungan:

Bedakan "Stationery" dengan "Stationary"

Dalam bahasa Inggris, banyak pasangan kata yang sering salah dipergunakan.

Salah satunya adalah pasangan "stationery" dengan "stationary." Perbedaan kata-kata tersebut hanya pada huruf "e" (-ery) dan "a" (-ary) tapi makna kedua kata tersebut berbeda sama sekali.

Menurut Kamus Inggris-Indonesia Echols-Shadily (Gramedia):

stationery = kb. 1. kertas surat 2. alat tulis-menulis

stationary = ks. 1. tak (dpt) bergerak (of furniture) 2. tak berubah (in number) 3. yg seimbang


Contoh penggunaan dalam kalimat:

Gramedia bookstore sells not only books but also stationery.
Toko buku Gramedia menjual tidak hanya buku tetapi juga alat tulis-menulis.

Kayla is exercising on the stationary bicycle.
Kayla sedang berolahraga dengan sepeda tak bergerak.

Lafal:

sta-tio-ne-ry = ste-sie-ne-ri; ne di sini seperti ne pada nelangsa, nebar, nebak.

sta-tio-na-ry = ste-sie-ne-ri; ne di sini seperti ne pada nekat, nehi, nenteng, nempel.

Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris Hari Senin sampai Minggu

Di bawah ini adalah bahasa Inggris untuk hari Senin sampai Minggu.

Indonesia
Inggris
Lafal
SeninMondaymandei
SelasaTuesdaytiusdei
RabuWednesdaywetnesdei
KamisThursdaytersdei
JumatFridayfraidei
SabtuSaturdaysaterdei
MingguSundaysandei


Pos-pos yang berhubungan:

Kata-kata Mutiara oleh Rosalyn Carter (1927-), Ibu Negara ke 40 USA

A leader takes people where they want to go. A great leader takes people where they don't necessarily want to go, but ought to be.

Seorang pemimpin membawa rakyat ke mana mereka mau pergi. Seorang pemimpin besar membawa rakyat ke mana mereka sebenarnya tidak mau pergi, tapi seharusnya dilakukan.

You have to have confidence in your ability, and then be tough enough to follow through.

Kamu harus percaya diri pada kemampuanmu, dan cukup ulet untuk melaksanakannya sampai selesai.

If you don't accept failure as a possibility, you don't set high goals, you don't branch out, you don't try--you don't take the risk.

Kalau kamu tidak menerima kegagalan sebagai suatu kemungkinan, kamu tidak menentukan target yang tinggi, kamu tidak berusaha berkembang, kamu tidak mencoba--kamu tidak mengambil resiko.

Do what you can to show you care about other people, and you will make our world a better place.

Lakukan apa yang kamu bisa untuk menunjukkan kamu peduli orang lain, dan kamu akan menjadikan dunia ini tempat yang lebih baik.


Pos-pos yang berhubungan:
  •  

Kata-kata Mutiara oleh John Glasworthy (1867-1933), Penulis Inggris

A man is the sum of his actions, of what he has done, of what he can do. Nothing else.

Manusia adalah jumlah dari semua kelakuannya, dari apa yang telah ia lakukan, dari apa yang bisa ia lakukan. Itu saja.


Pos-pos yang berhubungan:

Kalimat Mutiara oleh Coco Chanel (1883-1971) Designer Perancis


Don't spend time beating on a wall, hoping to transfrom it into a door.

Jangan menghabiskan waktu menggebrak tembok, berharap mengubahnya menjadi pintu.


Pos-pos yang berhubungan:

Mana Yang Benar: Colour atau Color?

Kata warna dalam bahasa Inggris adalah "colour." Tapi kamu mungkin sering juga melihat kata ini ditulis "color." Sebenarnya mana yang benar, "colour" atau "color"?

Jawabannya: kedua-duanya benar, hanya beda versi. 

"Colour" adalah penulisan versi bahasa Inggris Britania (British English) sedangkan "color" tanpa "u" adalah versi bahasa Inggris Amerika (American English). Jadi kamu bebas memilih mau pakai yang mana.

Tapi ada satu hal yang harus kamu perhatikan. Kalau kamu memilih "colour" kamu juga harus konsisten menggunakan versi British English dalam berbahasa Inggris. Demikian pula kalau kamu memilih memakai "color" kamu juga harus konsisten menggunakan American English dalam berbahasa Inggris.

Artinya?

Perbedaan British English dan American English tidak terbatas hanya pada kata "colour" dan "color." Masih banyak perbedaan-perbedaan yang lain, misalnya: "humour" dengan "humor," "favour" dengan "favor."

Jadi kalau kamu memilih British English, pakailah semua versi British English dalam berbahasa. Jangan mencampuradukkan British English dengan American English.

Saya akan membahas perbedaan lain British English dan American English di pos yang lain.

Pos-pos yang berhubungan: