Pages

Friday, December 26, 2014

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 4

Pos ini adalah lanjutan dari "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 3."


Hal.24, paragraf 4:

…. Pemuda-pemudi berusia dua belas hingga delapan belas tahun digiring menuju area yang sudah dibatasi berdasarkan usia, mereka yang paling tua berada di depan, sementara yang muda, seperti Prim, berbaris di belakang. Anggota-anggota keluarga berkerumun di dekat garis batas, berpegangan tangan dengan orang-orang di sebelah mereka.

…. Twelve- through eighteen-year-olds are herded into roped area marked off by ages, the oldest in the front, the young ones, like Prim, toward the back. Family members line up around the perimeter, holding tightly to one another’s hands.

Beberapa kata pada kalimat pertama bisa dibuang tanpa merubah makna kalimat.

holding tightly to one another’s hands artinya = berpegangan tangan erat satu sama lain.

Alternatif:

…. Pemuda-pemudi berusia dua belas hingga delapan belas tahun digiring menuju area yang sudah dibatasi berdasarkan usia, mereka yang paling tua berada di depan, sementara yang muda, seperti Prim, berbaris di belakang. Anggota-anggota keluarga berkerumun di dekat garis batas, berpegangan tangan dengan orang-orang di sebelah mereka erat satu sama lain.


Hal.25, paragraf 5:

Dua dari tiga kursi ini diisi oleh ayah Madge, Wali Kota Undersee—yang bertubuh jangkung dan mulai botak, dan Effie Trinket, pengiring Distrik 12, dikirim langsung dari Capitol lengkap dengan seringainya yang putih menakutkan, rambut berwarna merah jambu, dan pakaian berwarna hijau cerah. Mereka bergumam pada satu sama lain kemudian memandang kursi kosong yang tersisa dengan pandangan cemas.

Dash (—) di kalimat atas seharusnya sepasang, bukan digantikan koma (,). Atau bisa juga memakai sepasang koma (,) seperti yang dilakukan penulis

     Two of the three chairs fill with Madge’s father, Mayor Undersee, who’s a tall, balding man, and Effie Trinket, District 12’s escort, fresh from the Capitol with her scary white grin, pinkish hair, and spring green suit. They murmur to each other and then look with concern at the empty seat.

Suzanne Collins juga tidak menulis “… scary white grin, pinkish COLOR hair, and spring green COLOR suit.”

Pembaca dianggap mengerti bahwa merah jambu dan hijau cerah adalah warna, jadi tidak perlu ditulis berwarna merah jambu, … berwarna hijau cerah.

look with concern artinya = memandang dengan cemas.

Alternatif:

Dua dari tiga kursi ini diisi oleh ayah Madge, Wali Kota Undersee—yang bertubuh jangkung dan mulai botak—dan Effie Trinket, pengiring Distrik 12, dikirim langsung dari Capitol lengkap dengan seringainya yang putih menakutkan, rambut berwarna merah jambu, dan pakaian berwarna hijau cerah. Mereka bergumam pada satu sama lain kemudian memandang dengan cemas kursi kosong yang tersisa dengan pandangan cemas.


Hal.28, paragraf 1:

…. Dia masih berceloteh tentang betapa terhormatnya dia bisa berada di sini, meskipun semua orang tahu bahwa Effie sebenarnya sudah tidak sabar untuk bisa pindah ke distrik lain dengan pemenang-pemenang yang layak tampil sebagai pemenang, bukan pemabuk-pemabuk yang melecehkannya di depan sepenjuru negeri.

…. She goes on a bit about what an honor it is to be here, although everyone knows she’s just aching to get bumped up to a better district where they have proper victors, not drunk who molest you in front of the entire nation.

proper victors artinya = pemenang yang layak.

Molest you in front of the entire nation artinya = melecehkanMU di hadapan sepenjuru negeri.

Alternatif:

…. Dia masih berceloteh tentang betapa terhormatnya dia bisa berada di sini, meskipun semua orang tahu bahwa Effie sebenarnya sudah tidak sabar untuk bisa pindah ke distrik lain dengan pemenang-pemenang yang layak tampil sebagai pemenang, bukan pemabuk-pemabuk yang melecehkannyamu di depan hadapan sepenjuru negeri.


Mau lanjut baca ke Bab 2 silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 2, Part 1."

Pos-pos yang berhubugan:
  •  

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 3

Pos ini adalah lanjutan dari “Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia, Bab 1 Part 2.”


Hal.18, paragraf 4:

... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga binatang agar tidak masuk.

Kalimat-kalimat di atas tidak nyambung. Apa hubungan stroberi dan menemukan sebidang tanah?

... and best of all, a gallon of strawberries. I found the patch a few years ago, but Gale had the idea to string mesh nets around it to keep out the animals

Menurut saya, "patch" yang dimaksud penulis adalah patch of strawberries, alias sebidang tanah yang ditumbuhi sekumpulan/serumpun  strawberries.

to keep out animals artinya = menjaga/mencegah/membuat binatang tidak bisa masuk.

Alternatif: ... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah yang ditumbuhi stroberi itu beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga me binatang agar tidak bisa masuk.


Hal.19, paragraf 1:

.... Dia satu-satunya orang yang bisa diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Kalimat pertama berkonotasi bahwa tidak ada orang lain yang mau membeli anjing liar.

.... She's the only one who can consistently be counted on to buy wild dog. We don't hunt them on purpose, but if you're attacked and you take out a dog or two, well, meat is meat.


Tapi saya rasa maksud penulis: ada orang lain yang mau beli daging anjing liar, tapi hanya dia (Greasy Sae) yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli daging itu.

Arti don't hunt them on purpose = tidak memburu mereka secara sengaja.

Alternatif: .... Dia satu-satunya orang yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya memburu mereka secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Hal.19, paragraf 2:




.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi putri Wali Kota, orang-orang pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


.... The mayor's daughter, Madge, opens the door.... Being the mayor's daughter, you'd expect her to be a snob, but she's all right.... Since neither of us really has a group of friends, we seem to end up together a lot at school.

opens the door artinya = membuka pintu. Membuka pintu untuk kami berkonotasi bahwa pengunjung memasuki rumah, tapi bisa diterka dari paragraf selanjutnya bahwa Gale dan Katniss tidak masuk ke rumah Wali Kota, hanya berdiri di depan pintu.

Being the mayor's daughter artinya = Sebagai putri Wali Kota

neither of us artinya = tak satupun dari kami berdua

Alternatif :.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi Sebagai putri Wali Kota, orang-orang kamu pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami berdua benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


Hal.20, paragraf 6-7:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu.

Siapa yang menutup pintu? Dalam kalimat di atas, konotasinya Katniss yang menutup pintu. Janggal.

       Madge's face has become closed off. She puts the money for the berries in my hand. "Good luck, Katniss."
       "You, too," I say, and the door closes.

Kata "membayar' pada kalimat kedua bisa di-delete.

Arti and the door closes = lalu pintu ditutup.

Alternatif:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu ditutup.


Hal.21, paragraf 3:

.... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini sebagai komentar tanpa maksud jahat.

.... If a girl with a gold pin and no tesserae had not made what I'm sure she thought was harmless comment.

had not made comment artinya = tidak mengatakan/membuat komentar.

Alternatif: .... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini dipikirnya sebagai komentar tanpa maksud jahat.


Hal.23, paragraf 4:

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.

Kalimat pertama bisa berarti jam berikutnya akan sangat sulit dan berat untuk Katniss, tapi bisa juga untuk Prim. Mana yang dimaksud penulis?

.... I hug her, because I know these next few hours will be terrible for her.... But she's worried about me. That the unthinkable might happen.

Dari kalimat bahasa Inggris, jelas bahwa jam berikutnya akan sangat sulit bagi Prim, bukan Katniss.

That the unthinkable might happen artinya = Bahwa kejadian terburuk mungkin saja terjadi.

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat bagi dia.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan Bahwa kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.


Hal.23, paragraf 5:

.... Kemarahan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.

.... The anguish I always feel when she's in pain wells up in my chest and threatens to register on my face.

anguish artinya = kepedihan. Synonim anguish = sorrow. Kalau yang dimaksud adalah "kemarahan," Suzanne Collins akan menulis "anger."

.... Kemarahan Kepedihan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.


Lanjut baca silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 4."

Pos-pos yang berhubungan:

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 2

Pos ini adalah lanjutan dari "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 1."


Hal 14, paragraf 1:

Jadi dia pikir aku bilang namaku Catnip. Kemudian ada lynx--kucing liar berukuran sedang--yang sinting dan mulai mengikutiku selama di hutan menunggu sisa buruanku, maka nama Catnip resmi jadi nama julukanku.... Aku nyaris menyesalinya karena binatang itu teman yang lumayan. Tapi aku memperoleh harga yang memadai atas kulit bulunya.

Inggris: So he thought I'd said Catnip. Then when this crazy lynx started following me around the woods looking for handouts, it became his official nickname for me.... I almost regretted it because he wasn't bad company. But I got decent price for his pelt.

Beberapa kata "nama" bisa di-delete

wasn't a bad company = bukan teman yang buruk. Menurut saya, teman yang lumayan dan bukan teman yang buruk punya konotasi yang berbeda.

for his pelt artinya = untuk kulit bulunya.

Alternatif: Jadi dia pikir aku bilang namaku Catnip. Kemudian ada lynx--kucing liar sinting berukuran sedang--yang sinting dan yang mulai mengikutiku selama di hutan menunggu sisa buruanku, maka nama Catnip resmi jadi nama julukanku.... Aku nyaris menyesalinya karena binatang itu bukan teman yang lumayan buruk. Tapi aku memperoleh harga yang memadai atas untuk kulit bulunya.


Hal. 15, paragraf 2:

Kami harus bisa bercanda tentang hal ini karena pilihan lain selain bercanda adalah merasa ketakutan setengah mati. Selain itu, aksen Capitol sangat penuh kepura-puraan, sehingga nyaris setiap kata yang diucapkan terdengar lucu.

We have to joke about it because the alternative is to be scared out of your wits. Besides, the Capitol accent is so affected, almost anything sound funny in it.

Beberapa kata bisa di-delete.

Alternatif: Kami harus bisa bercanda tentang hal ini karena pilihan lain selain bercanda adalah merasa ketakutan setengah mati. Selain itu, aksen Capitol sangat penuh kepura-puraan, sehingga nyaris setiap kata yang diucapkan (dalam aksen itu) terdengar lucu.


15, paragraf 4:

Itulah sebabnya mengapa ibuku dan Prim, dengan rambut mereka yang berwarna pirang dan bermata biru, selalu tampak salah tempat. Karena sesungguhnya mereka memang salah tempat.

That's why my mother and Prim, with their light hair and blue eyes, always look out of place. They are.

Alternatif: Itulah sebabnya mengapa ibuku dan Prim, dengan rambut mereka yang berwarna pirang dan bermata biru, selalu tampak salah tempat. Karena sesungguhnya mereka memang salah tempat begitu.


Hal 15, paragraf 4 - Hal 16, paragraf 1:

Aku berusaha mengingat semua itu ketika aku hanya bisa melihat wanita yang duduk diam, kosong, dant tak terjangkau, sementara anak-anaknya kelaparan hingga tinggal tulang berbalut kulit.... Tapi sejujurnya, aku bukan tipe orang yang pemaaf.

I try to remember that when all I can see is the woman who sat by, blank and unreachable, while her children turned to skin and bones.... To be honest, I'm not the forgiving type.

Alternatif: Aku berusaha mengingat semua itu ketika yang aku hanya bisa melihat hanya wanita yang duduk diam, kosong dan tak terjangkau, sementara anak-anaknya kelaparan hingga tinggal tulang berbalut kulit.... Tapi sejujurnya, aku bukan tipe orang yang pemaaf.


Hal 17, paragraf 6:

Bagaimana aku bisa meninggalkan Prim, yang merupakan satu-satunya orang di dunia yang tanpa keraguan sedikitpun kucintai setengah mati?

How could I leave Prim, who is the only person in the world I'm certain I love?

Alternatif: Bagaimana aku bisa meninggalkan Prim, yang merupakan satu-satunya orang di dunia yang kucintai tanpa keraguan sedikitpun kucintai setengah mati?


Hal 17, paragraf 7:

Kau bisa melihat bagaimana gadis-gadis bergosip tentang Gale ketika melihatnya berjalan di sekolah dan betapa mereka menginginkannya. Hal itu membuatku cemburu tapi bukan dengan alasan yang dipikirkan orang-orang.

You can tell by the way the girls whisper about him when he walks by in school that they want him. It makes me jealous but not for the reason people would think.

can tell artinya = bisa menerka

by the way the girls whisper artinya = dari cara gadis-gadis berbisik-bisik

not for the reason artinya = bukan karena alasan

Alternatif: Kau bisa melihat menerka dari cara bagaimana gadis-gadis bergosip berbisisk-bisik tentang Gale ketika melihatnya berjalan di sekolah dan betapa bahwa mereka menginginkannya. Hal itu membuatku cemburu tapi bukan dengan karena alasan yang dipikirkan orang-orang.

Lanjut baca ke pos "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 3."

Pos-pos yang berhubungan:

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 1

Film "Hunger Games" yang akan di-release tanggal 23 Maret 2012 sangat mungkin akan mendongkrak popularitas buku "Hunger Games" bahasa Indonesia terbitan Gramedia Pustaka Utama. Suzanne Collins menulis buku yang ceritanya seru, gaya penulisannya lugas, kalimat-kalimatnya indah.

Secara umum, kualitas terjemahan buku tersebut cukup baik. Tapi ada bagian-bagian di mana, saya rasa, terjemahannya (ataupun punctuation-nya) kurang sesuai dengan versi bahasa Inggrisnya. Karena itu, di sini saya akan membandingkan terjemahan Indonesia dengan tulisan asli dalam bahasa Inggris, dan mencoba memberikan alternatif.

Tujuan saya semata-mata supaya para pecinta "Hunger Games" bisa menikmati keindahan cerita ini sesuai tulisan aslinya dalam Bahasa Inggris.

Yuk kita mulai.

"Hunger Games" Bab 1

Hal 10, paragraf 5:

Bagian wilayah kami di Distrik 12 ini dijuluki Seam, pada jam sepagi ini biasanya disesaki para penambang batu bara yang sedang menuju tempat kerja memulai shift pagi.

Bahasa Inggris:
Our part of District 12, nicknamed the Seam, is usually crawling with coal miners heading out to the morning shift at this hour.

Kalimat di atas tidak terlalu membingungkan, tetapi bisa lebih jelas kalau dirubah menjadi:

Bagian wilayah kami di Distrik 12 ini yang dijuluki Seam, pada jam sepagi ini biasanya disesaki para penambang batu bara yang sedang menuju tempat kerja memulai shift pagi.


Hal 12, paragraf 1:

Bahkan jasadnya nyaris tak tersisa untuk bisa dikuburkan

Inggris: There was nothing even to bury.

Nothing artinya tak ada sama sekali, tak tersisa. Jadi terjemahannya seharusnya:

Bahkan jasadnya nyaris tak tersisa untuk bisa dikuburkan.


Hal 12, paragraf 2:

Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan dianggap perbuatan ilegal dan berburu tanpa izin bisa dihukum berat, tapi banyak orang berani mengambil risiko itu jika mereka memiliki senjata.

Inggris: Even though trespassing in the woods is illegal and poaching carries the severest of penalties, more people would risk it if they had weapons.

Arti is illegal = adalah ilegal

Arti would risk it = akan mengambil risiko itu

Versi saya: Walaupun melanggar batas dan memasuki hutan dianggap adalah perbuatan ilegal dan berburu tanpa izin bisa dihukum berat, tapi banyak orang berani akan mengambil risiko itu jika mereka memiliki senjata.


Hal 12, paragraf 3:

Pada musim gugur, beberapa orang yang memiliki jiwa pemberani menyelinap ke dalam hutan untuk memanen apel.

Inggris: In the fall, a few brave souls sneak into the woods to harvest apples.

Di sini, beberapa kata yang ditambahkan penerjemah bisa dihilangkan tanpa mengubah makna.

Versi saya: Pada musim gugur, beberapa orang yang memiliki jiwa pemberani menyelinap ke dalam hutan untuk memanen apel.


Hal 13, paragraf 1:

Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau merasa kuatir ada orang bisa mendengarkanmu.

Inggris: Even here, in the middle of nowhere, you worry someone might overhear you.

Arti worry = khawatir. Kalau Suzanne Collins bermaksud menulis "merasa khawatir," ia akan menulis Inggrisnya "feel worry."

Alternatif: Bahkan di sini, di tengah antah berantah, kau merasa khawatir ada orang bisa mendengarkanmu.


Hal 13, paragraf 2:

Jadi aku menggigit lidahku lalu menampilkan wajah cuek dan tak pedulian sehingga tak seorangpun bisa mendengar pikiranku....Mendiskusikan sedikit lebih banyak tentang hal di luar perdagangan di Hob, yaitu pasar gelap tempatku banyak menghasilkan uang.

Inggris: So I learned to hold my tongue and to turn my features into an indifferent mask so that no one could ever read my thoughts.... Discuss little more than trades in the Hob, which is the black market where I make most of my money.

Arti hold my tongue = mengekang lidahku. Kalau menggigit lidah, sakit dong.

read my thoughts artinya = membaca/menebak pikiranku.

Discuss little more than trades artinya = mendiskusikan hanya sedikit hal-hal lain selain perdagangan/pertukaran.

Alternatif: Jadi aku menggigit mengekang lidahku lalu menampilkan wajah cuek dan tak pedulian sehingga tak seorangpun bisa mendengar membaca pikiranku.... Mendiskusikan sedikit lebih banyak tentang hal di luar lain selain perdagangan di Hob, yaitu pasar gelap tempatku banyak menghasilkan uang.

Untuk meanjutkan baca, silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 2."

Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, December 6, 2014

Apa Beda "Ten" dengan "Teen"?

 "Ten" artinya "sepuluh."

"Teen" adalah bentuk singkat dari kata sifat (adjective) "teenage" atau kata benda (noun) "teenager."

"Teenage" artinya adalah "yang berhubungan dengan anak belasan tahun (alias ABG = Anak Baru Gede)." Sedangkan "teenager" berarti "anak berusia belasan tahun, alias ABG."

Jadi film seri "Teen Wolf" itu artinya "Serigala ABG." Bukan "Sepuluh Serigala."

Ada kamus yang mendefinisikan "teenager" lebih spesifik: "anak yang berusia antara 13 dan 19 tahun."

Mengapa usia 11 dan 12 tahun tidak termasuk?

Untuk menjawab pertanyaan itu, kamu perlu perhatikan bahwa angka sebelas dan dua belas adalah "eleven" dan "twelve." Sedangkan angka tiga belas sampai dengan sembilan belas adalah "thirteen," "fourteen," sampai dengan "nineteen," semua memakai akhiran "-teen." Karena inilah "teenager" didefinisikan lebih spesifik sebagai anak yang berusia antara 13 dan 19 tahun, tidak termasuk anak usia 11 dan 12 tahun.

Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris Jari-jari Tangan


Berikut ini adalah bahasa Inggris jari-jari tangan:
Jempol = thumb
Telunjuk = index finger (atau forefinger)

Jari tengah = middle finger
Jari manis = third finger (jari ketiga)
Kelingking = little finger (jari kecil)

Figure 1. Nama Jari-jari Tangan dalam Bahasa Inggris

Beberapa hal yang harus kamu perhatikan:
  1. Khusus untuk jempol, kamu tidak perlu membubuhkan "finger" setelah "thumb." Cukup "thumb" saja, bukan "thumb finger."
  2. Jari manis bukanlah "sweet finger" tapi "third finger." Memang "sweet" artinya manis tapi kalau kamu bilang "sweet finger" ke bule, mereka akan bingung sampai-sampai menggaruk-garuk kepala mereka yang tidak gatal.
  3. Kenapa jari manis disebut "third finger" alias jari ketiga? Saya juga tidak tahu pasti. Mungkin untuk orang Amerika jari pertama adalah telunjuk, jari kedua adalah jari tengah. Maka dari itu jari manis dinamakan jari ketiga.
Pos-pos yang berhubungan:

Bedakan "Stationery" dengan "Stationary"

Dalam bahasa Inggris, banyak pasangan kata yang sering salah dipergunakan.

Salah satunya adalah pasangan "stationery" dengan "stationary." Perbedaan kata-kata tersebut hanya pada huruf "e" (-ery) dan "a" (-ary) tapi makna kedua kata tersebut berbeda sama sekali.

Menurut Kamus Inggris-Indonesia Echols-Shadily (Gramedia):

stationery = kb. 1. kertas surat 2. alat tulis-menulis

stationary = ks. 1. tak (dpt) bergerak (of furniture) 2. tak berubah (in number) 3. yg seimbang


Contoh penggunaan dalam kalimat:

Gramedia bookstore sells not only books but also stationery.
Toko buku Gramedia menjual tidak hanya buku tetapi juga alat tulis-menulis.

Kayla is exercising on the stationary bicycle.
Kayla sedang berolahraga dengan sepeda tak bergerak.

Lafal:

sta-tio-ne-ry = ste-sie-ne-ri; ne di sini seperti ne pada nelangsa, nebar, nebak.

sta-tio-na-ry = ste-sie-ne-ri; ne di sini seperti ne pada nekat, nehi, nenteng, nempel.

Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris Hari Senin sampai Minggu

Di bawah ini adalah bahasa Inggris untuk hari Senin sampai Minggu.

Indonesia
Inggris
Lafal
SeninMondaymandei
SelasaTuesdaytiusdei
RabuWednesdaywetnesdei
KamisThursdaytersdei
JumatFridayfraidei
SabtuSaturdaysaterdei
MingguSundaysandei


Pos-pos yang berhubungan:

Kata-kata Mutiara oleh Rosalyn Carter (1927-), Ibu Negara ke 40 USA

A leader takes people where they want to go. A great leader takes people where they don't necessarily want to go, but ought to be.

Seorang pemimpin membawa rakyat ke mana mereka mau pergi. Seorang pemimpin besar membawa rakyat ke mana mereka sebenarnya tidak mau pergi, tapi seharusnya dilakukan.

You have to have confidence in your ability, and then be tough enough to follow through.

Kamu harus percaya diri pada kemampuanmu, dan cukup ulet untuk melaksanakannya sampai selesai.

If you don't accept failure as a possibility, you don't set high goals, you don't branch out, you don't try--you don't take the risk.

Kalau kamu tidak menerima kegagalan sebagai suatu kemungkinan, kamu tidak menentukan target yang tinggi, kamu tidak berusaha berkembang, kamu tidak mencoba--kamu tidak mengambil resiko.

Do what you can to show you care about other people, and you will make our world a better place.

Lakukan apa yang kamu bisa untuk menunjukkan kamu peduli orang lain, dan kamu akan menjadikan dunia ini tempat yang lebih baik.


Pos-pos yang berhubungan:
  •  

Kata-kata Mutiara oleh John Glasworthy (1867-1933), Penulis Inggris

A man is the sum of his actions, of what he has done, of what he can do. Nothing else.

Manusia adalah jumlah dari semua kelakuannya, dari apa yang telah ia lakukan, dari apa yang bisa ia lakukan. Itu saja.


Pos-pos yang berhubungan:

Kalimat Mutiara oleh Coco Chanel (1883-1971) Designer Perancis


Don't spend time beating on a wall, hoping to transfrom it into a door.

Jangan menghabiskan waktu menggebrak tembok, berharap mengubahnya menjadi pintu.


Pos-pos yang berhubungan:

Mana Yang Benar: Colour atau Color?

Kata warna dalam bahasa Inggris adalah "colour." Tapi kamu mungkin sering juga melihat kata ini ditulis "color." Sebenarnya mana yang benar, "colour" atau "color"?

Jawabannya: kedua-duanya benar, hanya beda versi. 

"Colour" adalah penulisan versi bahasa Inggris Britania (British English) sedangkan "color" tanpa "u" adalah versi bahasa Inggris Amerika (American English). Jadi kamu bebas memilih mau pakai yang mana.

Tapi ada satu hal yang harus kamu perhatikan. Kalau kamu memilih "colour" kamu juga harus konsisten menggunakan versi British English dalam berbahasa Inggris. Demikian pula kalau kamu memilih memakai "color" kamu juga harus konsisten menggunakan American English dalam berbahasa Inggris.

Artinya?

Perbedaan British English dan American English tidak terbatas hanya pada kata "colour" dan "color." Masih banyak perbedaan-perbedaan yang lain, misalnya: "humour" dengan "humor," "favour" dengan "favor."

Jadi kalau kamu memilih British English, pakailah semua versi British English dalam berbahasa. Jangan mencampuradukkan British English dengan American English.

Saya akan membahas perbedaan lain British English dan American English di pos yang lain.

Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, November 1, 2014

Bahasa Inggris Angka Ratusan, Ribuan, Jutaan, Milyaran

Pos ini adalah lanjutan dari pos “Angka 1 (Satu) s/d 20 (Dua Puluh) dalam Bahasa Inggris” dan “Bahasa Inggris Angka 21 (Dua Puluh Satu) s/d 100 (Seratus).”

Setelah anda tahu bahasa Inggris angka 1 (satu) sampai 100 (seratus), angka-angka selanjutnya tidaklah terlalu sulit. Tapi kamu lebih dahulu perlu tahu bahasa Inggris untuk ratusan, ribuan, jutaan, milyaran. Silahkan lihat tabel di bawah ini.

IndonesiaInggrisLafal
ratushundredhandret
ributhousandtausen
jutamillionmilyen
milyarbillionbilyen

100 = Seratus = satu (one) + ratus (hundred) = one hundred

200 = Dua ratus = dua (two) + ratus (hundred) = two hundred

300 = Tiga ratus = tiga (three) + ratus (hundred) = three hundred

dan seterusnya sampai

900 = Sembilan ratus = Sembilan (nine) + ratus (hundred) = nine hundred


1000 = Seribu = satu (one) + ribu (thousand) = one thousand

2000 = Dua ribu = dua (two) + ribu (thousand) = two thousand


10.000 = Sepuluh ribu = sepuluh (ten) + ribu (thousand) = ten thousand

20.000 = Duapuluh ribu = duapuluh (twenty) + ribu (thousand) = twenty thousand

30.000 = Tigapuluh ribu = tigapuluh (thirty) + ribu (thousand) = thirty thousand


100.000 = Seratus ribu = satu (one) + ratus (hundred) + ribu (thousand) = one hundred thousand

200.000 = Dua ratus ribu = dua (two) + ratus (hundred) + ribu (thousand) = two hundred thousand

Dan seterusnya sampai

900.000 = Sembilan ratus ribu = Sembilan (nine) + ratus (hundred) + ribu (thousand) = nine hundred thousand


1.000.000 = Satu juta = satu (one) + juta (million) = one million

1.000.000.000 = Satu milyar = satu (one) + milyar (billion) = one billion


Cobalah anda berlatih membuat angka-angka berikut dalam bahasa Inggris:

128

1776

1.207.386

1.432.567.899


Jawaban:

128 = seratus duapuluh delapan = satu (one) + ratus (hundred) + duapuluh (twenty) + delapan (eight) = one hundred twenty eight

1776 = seribu tujuh ratus tujuhpuluh enam = satu (one) + ribu (thousand) + tujuh (seven) + ratus (hundred) + tujuhpuluh (seventy) + enam (six) = one thousand seven hundred seventy six

1.207.386 = satu juta dua ratus tujuh ribu tiga ratus delapanpuluh enam = satu (one) + juta (million) + dua (two) + ratus (hundred) + tujuh (seven) + ribu (thousand) + tiga (three) + ratus (hundred) + delapanpuluh (eighty) + enam (six) = one million two hundred seven thousand three hundred eighty six

1.432.567.899 = satu milyar empat ratus tigapuluh dua juta lima ratus enampuluh tujuh ribu delapan ratus sembilanpuluh Sembilan = satu (one) + milyar (billion) + empat (four) + ratus (hundred) + tigapuluh (thirty) + dua (two) + juta (million) + lima (five) + ratus (hundred) + enampuluh (sixty) + tujuh (seven) + ribu (thousand) + delapan (eight) + ratus (hundred) + sembilanpuluh (ninety) + sembilan (nine) = one billion four hundred thirty two million five hundred sixty seven thousand eight hundred ninety nine



Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris Angka 21 (Dua Puluh Satu) s/d 100 (Seratus)

Pos ini adalah lanjutan dari “Angka 1 (Satu) s/d 20 (Dua Puluh) dalam Bahasa Inggris.”

Setelah tahu bahasa Inggris angka 1 (satu) sampai 20 (dua puluh), kini saatnya kamu belajar angka 21 (dua puluh satu) sampai dengan 100 (seratus).

Pertama-tama, coba kamu baca dan hafal angka puluhan sampai seratus di tabel bawah ini.

IndonesiaInggrisLafal
dua puluhtwentytuenti
tiga puluhthirtyterti
empat puluhfortyforti
lima puluhfiftyfifti
enam puluhsixtysiksti
tujuh puluhseventysefenti
delapan puluheightyeiti
sembilan puluhninetynainti
seratusone hundredwan handret

Dengan mengetahui angka 1 (satu) sampai 10 (sepuluh) dan angka puluhan 20 (dua puluh) sampai 90 (sembilan puluh), kamu bisa dengan mudah membuat angka-angka 21 (dua puluh satu) sampai dengan 99 (sembilan puluh sembilan) dalam bahasa Inggris.

Contoh: untuk membuat angka dua puluh satu, kamu hanya menggabungkan dua puluh (twenty) dengan satu (one).

Dua puluh satu = dua puluh (twenty) + satu (one) = twenty-one

Demikian pula angka dua puluh dua sampai dengan dua puluh sembilan, kamu hanya perlu menggabungkan dua puluh (twenty) dengan angka dua (two), tiga (three), dan seterusnya.

IndonesiaInggris
dua puluh satutwenty-one
dua puluh duatwenty-two
dua puluh tiga twenty-three
dua puluh empattwenty-four
dua puluh limatwenty-five
dua puluh enamtwenty-six
dua puluh tujuhtwenty-seven
dua puluh delapantwenty-eight
dua puluh Sembilantwenty-nine

Untuk membuat angka tiga puluhan sampai dengan sembilan puluhan juga sama caranya. Kamu tinggal menggabungkan kata puluhan yang dimaksud (tiga puluh = thirty, empat puluh = forty, dan seterusnya) dengan angka satuan yang dimaksud (satu = one, dua = two, dan seterusnya).

Tiga puluh satu = tiga puluh (thirty) + satu (one) = thirty-one

Empat puluh lima = empat puluh (forty) + lima (five) = forty-five

Delapan puluh delapan = delapan puluh (eighty) + delapan (eight) = eighty-eight

Yang harus kamu perhatikan:

Dua puluh = twenty, bukan two ten atau twoty

Tiga puluh = thirty, bukan threety

Empat puluh = forty, bukan fourty

Lima puluh = fifty, bukan fivety

Delapan puluh = eighty, cuma dengan satu huruf t, bukan eightty

Tidak terlalu sulit, bukan? Nah, untuk melancarkan proses menghafal angka-angka ini, setiap kali kamu memikirkan suatu angka cobalah kamu pikirkan angka tersebut dalam bahasa Inggris.

Kalau sudah menguasai angka 1 (satu) sampai dengan 100 (seratus), silahkan lanjut belajar angka ribuan, jutaan, milyaran di pos "Bahasa Inggris Angka Ratusan, Ribuan, Jutaan, Milyaran."



Pos-pos yang berhubungan:

Kalimat Mutiara Amelia Earhart (1898-1937) Pilot Amerika Serikat


Better do a good deed near at home than go far away to burn incense.

Lebih baik melakukan perbuatan baik dekat rumah daripada bepergian jauh untuk membakar dupa.


Never do things others can do and will do if there are things others cannot do or will not do.

Jangan melakukan hal-hal yang bisa dan akan dilakukan orang lain bila masih ada hal-hal yang orang lain tidak bisa dan tidak mau dilakukan.


No kind action ever stops with itself. One kind action leads to another. Good example is followed. A single act of kindness throws out roots in all directions, and the roots spring up and make new trees. The greatest work that kindness does to others is that it makes them kind themselves.

Tidak ada perbuatan baik yang berhenti dengan perbuatan itu sendiri. Satu perbuatan baik mendatangkan yang lainnya. Contoh yang baik akan diikuti. Satu perbuatan baik menyemaikan akar ke segala arah, dan akar tersebut akan tumbuh dan menjadi pohon baru. Hal terpenting yang dihasilkan suatu kebaikan terhadap orang lain adalah orang tersebut akan melakukan kebaikan pula.



Pos-pos yang berhubungan:

Kalimat Mutiara Raymond Chandler (1888-1959) Penulis Amerika Serikat


Ability is what you're capable of doing. Motivation determines what you do. Attitude determines how well you do it.

Kemampuan adalah apa yang mampu kau lakukan. Motivasi menentukan apa yang kau lakukan. Sikap menentukan seberapa baik kau melakukannya.


Pos-pos yang berhubungan:

Tabel Kata Ganti (Pronoun) Subjek, Objek, Milik

Di bawah ini adalah tabel subjective, objective, dan possessive pronouns dalam kalimat sederhana.

Subjective
Objective
Possesive
I dance.Dance with me.That is my dance.
We dance.Dance with us.That is our dance.
You dance.Kayla dances with you.That is your dance.
He dances.Dance with him.That is his dance.
She dances.Dance with her.That is her dance.
It dances.Dances with it.That is its dance.
They dance.Dance with them.That is their dance.











Pos-pos yang berhubungan:

Bahasa Inggris "Kata-kata Mutiara"

Saya mencari padanan “Kata-kata Mutiara” di Kamus Inggris-Indonesia Shadily-Echols, di Kamus Lengkap Indonesia-Inggris Stevens-Schmidgall-Tellings, di Kamus Indonesia-Inggris Peter Salim. Tidak ketemu.

Sebenarnya apa sih padanan “kata-kata mutiara” dalam bahasa Inggris?

Menurut saya, “kata-kata mutiara” dalam bahasa Inggris adalah “quote” atau “quotation.” Tapi kalau anda cari di kamus, tidak ada yang mengartikan “quote” atau “quotation” sebagai “kata-kata mutiara.”


quote /kwowt/ kb. Kutipan  kkt. Mengutip, memetik (dari buku)

quotation /kwow’teisyen/ kb. Kutipan, tukilan, nukilan
(Sumber: Kamus Inggris-Indonesia Shadily-Echols)


quote: verb 1. To repeat or copy the words of (another), usually with acknowledgment of the source 2. To cite or refer to for illustration or proof 3. To repeat a brief passage  noun…4. A dictum, a saying

quotation: noun … 2. A passage quoted 3. An explicit reference or allusion in an artistic work to another, usually well-known work.
(Sumber: The American Heritage College Dictionary)


Walaupun sebenarnya “quote” (kata benda) mempunyai arti yang sama dengan “quotation,” tetapi menurut Gary Provost di buku 100 Ways to Improve Your Writing, pebahasa Inggris mengasosiasikan “quotation” dengan kata-kata terkemuka yang  terabadikan sepanjang masa.

Memakai definisi Gary Provost tersebut saya rasa “quotation” bisa dijadikan padanan bahasa Indonesia “kata-kata mutiara.”

Apakah ada pilihan lain?

Bagaimana dengan frase "words of wisdom": kata-kata bijaksana?

Rasa-rasanya sih cocok juga ya?

Sebelum mengakhiri pos ini, coba kamu perhatikan frase “kata-kata mutiara.” Tidakkah lebih tepat kalau kita sebut “kalimat mutiara”? Memang “kalimat mutiara” dirangkai dari “kata-kata,” tetapi “kata-kata” tersebut kalau berdiri sendiri tidaklah menjadi “mutiara.”

Kesimpulan yang saya ambil:

“Kata-kata Mutiara” atau lebih tepatnya “Kalimat Mutiara” = Quotation = Words of Wisdom.



Pos-pos yang berhubungan:

Kalimat Mutiara oleh Isaac Bashevis Singer, Penulis Polandia (1904-1991)


I did not become a vegetarian for my health, I did it for the health of the chickens.

Saya tidak menjadi vegetarian untuk kesehatanku, saya melakukannya untuk kesehatan para ayam.

Perhatikan bahwa “it” (pada I did it for the health of the chickens) adalah kata ganti unutk menggantikan frase become a vegetarian.

Kalau kita tidak menggunakan “it” tersebut, kalimat di atas berbunyi:

I did not become a vegetarian for my health, I become a vegetarian for the health of the chickens.

Tidak ada yang salah dengan kalimat ini. Hanya saja, tanpa menggunakan kata ganti, kalimat ini menjadi lebih panjang.


Pos-pos yang berhubungan:

Angka 1 (Satu) s/d 20 (Dua Puluh) dalam Bahasa Inggris

Angka termasuk perbendaraan kata yang perlu dipelajari saat awal belajar bahasa asing.

Ketika berkomunikasi dengan pebahasa Inggris, kamu memang dapat menggunakan jari untuk mengungkapkan angka 1 (satu), 2 (dua), 3 (tiga), sampai dengan 10 (sepuluh) tetapi cukup sulit menggunakan jari untuk mengatakan 11 (sebelas), 12 (duabelas), dan angka-angka lain yang lebih besar.

Karena itulah saya berpendapat bahwa sangatlah penting untuk menguasai angka-angka dalam bahasa Inggris. Pada pos ini saya akan membahas angka 1 (satu) sampai dengan 20 (duapuluh).

Mari kita mulai.

Indonesia
Inggris
Lafal
satu
one
wan
dua
two
tuw
tiga
three
tri
empat
four
for
lima
five
faif
enam
six
siks
tujuh
seven
sefen
delapan
eight
eit
sembilan
nine
nain
sepuluh
ten
ten

Untuk mempercepat proses menghafal angka “one” sampai dengan “ten” ini, mulai hari ini cobalah untuk memikirkan angka-angka “satu” sampai dengan “sepuluh” dalam bahasa Inggris. .” Misalkan kamu punya “sembilan” anak bebek, katakan dalam hati, ”Saya punya ‘nine’ anak bebek.”

Misalkan juga kamu mau membeli “dua” piring ketoprak, katakan,”Saya mau beli ‘two’ piring ketoprak.” Dalam hati juga. Kalau anda katakan begitu ke tukang ketoprak, bisa-bisa dia menjawab,”Pake ‘four’ cabe atau ‘eight’?” Malahan bisa jadi kamu yang bingung dan menggaruk kepala yang tidak gatal karena belum hafal arti “four” dan “eight.”

Mari kita lanjutkan ke angka “sebelas” sampai dengan “duapuluh.”

Indonesia
Inggris
Lafal
sebelas
eleven
ilefen
duabelas
twelve
tuelef
tigabelas
thirteen
tertin
empatbelas
fourteen
fortin
limabelas
fifteen
fiftin
enambelas
sixteen
sikstin
tujuhbelas
seventeen
sefentin
delapanbelas
eighteen
eitin
sembilanbelas
nineteen
naintin
dua puluh
twenty
tuenti

Kamu perlu memperhatikan hal berikut:

Sebelas = eleven, bukan oneteen
Duabelas = twelve, bukan twoteen
Tigabelas = thirteen, bukan threeteen
Limabelas = fifteen, bukan fiveteen
Delapanbelas = eighteen dengan hanya satu “t,” bukan eightteen
Duapuluh = twenty, bukan twoten.

Kuasai dulu vocabularies “one” sampai dengan “twenty.” Dengan dasar ini kamu bisa dengan mudah belajar angka-angka 21 (duapuluh satu) sampai dengan 100 (seratus) yang akan saya bahas pada pos "Bahasa Inggris Angka 21(Duapuluh Satu) s/d 100 (Seratus)."


Pos-pos yang berhubungan:

Apa Beda "City" dengan "Town"?

Kata city dan town mempunyai arti yang sama dalam bahasa Indonesia: kota. Tapi kapan kita memakai kata "city" dan kapan kita memakai "town"?

Menurut kamus Inggris-Indonesia Echols & Shadily (Gramedia):

City /’sitie/ kb. (j. –ties) kota (besar)

Town /tawn/ kb. kota


Menurut Oxford American Dictionary:

City = large town

Town = an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is larger than a village and generally smaller than a city. Dalam bahasa Indonesia: area urban yang mempunyai nama, perbatasan yang jelas, pemerintahan lokal, dan yang mana lebih luas dari desa dan lebih kecil dari city.


Dari penjelasan di atas, kita tahu bahwa “city” lebih besar dari “town.” Tapi seberapa besar “lebih besar” ini?

Sayangnya tidak ada batasan yang spesifik.

Jakarta, kota terbesar di Indonesia, tak perlu diragukan adalah sebuah “city.” Surabaya, Medan, Bandung seharusnya juga termasuk kategori “city.” Tegal, Brebes, Garut kemungkinan tidak akan protes kalau disebut sebagai “town” alias kota tapi relatif kecil.

Tapi bagaimana dengan Bogor, Tangerang, Solo?  Kalau kamu warga Bogor dan boleh memilih memanggil Bogor dengan sebutan “city” atau “town,” kemungkinan kamu akan memilih “city.”

Mengapa saya berasumsi seperti itu?

Karena kebanyakan orang mengartikan besar lebih baik dari kecil, jadi saya merasa lebih banyak yang memilih “city” ketimbang “town.”

Karena itu saya menyarankan ini: kalau kamu tidak yakin suatu kota itu “town” atau “city”, lebih baik kamu memakai “city” karena kemungkinan besar penduduk kota tersebut tidak akan tersinggung kalau kota kecil tempat tinggal mereka dianggap besar oleh kamu.

Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, October 4, 2014

Bentuk "Pronoun" Tergantung Posisi: Subjek atau Objek, Part 2

Pos ini adalah lanjutan dari “Bentuk ‘Pronoun’ Tergantung Posisi: Subjek atau Objek, Part 1”

Dalam bahasa Inggris ataupun Indonesia, dikenal tiga macam kata ganti:
  1. Kata ganti orang pertama: saya, gua, kami, kita.
  2. Kata ganti orang kedua: kamu, elu, kalian.
  3. Kata ganti orang ketiga: dia, mereka.

Berikut adalah bahasa Inggris kata ganti-kata ganti (pronoun) tersebut:

Indonesia                                                              English
___________________________Subject      Object
saya, aku, gua                                                I                  me
kamu, elu, kalian                                           you             you
dia (laki-laki)                                                 he                him
dia (perempuan)                                           she              her
dia (benda mati/binatang)                           it                 it
mereka                                                           they            them

Menggunakan kata-kata tersebut dalam kalimat tidak sulit, kamu cuma harus mengingat apakah pronoun tersebut adalah subjek atau objek dari kalimat.

IndonesiaEnglish
Gua menendang Peter.I kick Peter.
Peter ditendang gua.Peter is kicked by me.
Kami suka Mira tapi dia membenci kami.We like Mira but she hates us.
Elu suka Susi dan dia suka elu, juga.You like Susi and she likes you, too.
Andi suka Mira tapi Mira membenci dia.Andi likes Mira but she hates him.
Mira benci Andi tapi Andi suka Mira.Mira hates Andi but he likes her.
Kucing itu suka Mira tapi Mira benci dia.That cat likes Mira but she hates it.
Mereka suka Mira tapi dia benci mereka.They like Mira but she hates them.

Dari contoh di atas kamu bisa melihat bahwa pronoun Bahasa Inggris memang ruwet tetapi keruwetan itu ada kelebihannya.

Apa kelebihannya?

Karena dia dalam Bahasa Inggris dibedakan antara laki-laki, perempuan, dan binatang/benda mati, membuat kita tidak perlu menyebut ulang nama yang sama berkali-kali.

IndonesiaEnglish
Andi suka Mira tapi Mira membenci dia.Andi likes Mira but she hates him.
Mira benci Andi tapi Andi suka Mira.Mira hates Andi but he likes her.
Kucing itu suka Mira tapi Mira benci dia.That cat likes Mira but she hates it.


Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, September 27, 2014

Makna Kata "Trebuchet"

Kata "trebuchet" tidak saya temukan di Kamus Inggris Indonesia Echols-Shadily (Gramedia). Jadi, saya membuka The American Heritage College Dictionary untuk mencari arti kata ini.

trebuchet /treb.ye.shet'/ noun. A medieval catapult for hurling heavy stones. Kira-kira Bahasa Indonesia adalah: katapel Abad Pertengahan untuk melontarkan batu berat.

Saya juga membuka Oxford-American Dictionary:

trebuchet  noun.  a machine used in medieal siege warfare for hurling large stones or other missiles. Bahasa Indonesia: Mesin yang digunakan pada perang pengepungan di Abad Pertengahan untuk melontarkan batu besar atau benda-benda lain.

Masih kurang jelas? Ada baiknya anda lihat gambar-gambar di bawah ini.

Figure 1. Trebuchet - Haggar the Horrible

Figure 2. Trebuchet - Wood Magazine May 2013


Pos-pos yang berhubungan:

Bentuk Pronoun Tergantung Posisi: Subjek atau Objek, Part 1

Apakah pronoun itu?

Pronoun adalah kata ganti. Contoh pronoun pada bahasa Indonesia: saya, kamu, dia, mereka.

Perhatikan bahwa Pronoun dalam bahasa Indonesia tetap sama, apakah di posisi subjek atau objek.

Saya makan nasi.

Nasi dimakan saya.

Bahasa Inggris lebih ruwet. Dalam bahasa Inggris dikenal tiga bentuk pronoun: subjective (sebagai subjek), objective (sebagai objek), dan possessive (kepunyaan). (Pada pos ini saya hanya membahas subjective dan objective pronoun.)

Indonesia English
Saya menedang bola. Bola ditendang saya. I kick a ball. A ball is kicked by me.

Menambah keruwetan, bahasa Inggris membedakan pronoun kata orang ketiga (dia, ia) tergantung apakah dia itu laki-laki, dia itu perempuan, atau dia itu binatang atau benda mati.

Indonesia English
Andi suka Mira. Dia (Andi) juga suka Susi. Andi likes Mira. He also likes Susi.
Mira benci Andi. Dia (Mira) juga benci Susi. Mira hates Andi. She also hates Susi.
Anjing menggongong. Dia (anjing) menggonggong di pintu. A dog barks. It barks at the door.

Sampai di sini kamu perlu ingat dua perbedaan utama pronoun bahasa Indonesia dan pronoun bahasa Inggris:
  1. Pronoun bahasa Inggris berubah bentuk tergantung posisinya, apakah di subjek atau di objek.
  2. Pronoun dia dalam bahasa Inggris membedakan apakah dia laki-laki, dia perempuan, atau dia binatang/benda mati.

Siap untuk belajar lebih detail? Silahkan lanjut baca ke pos “Bentuk ‘Pronoun’ Tergantung Posisi: Subjek atau Objek, Part 2.”

Pos-pos yang berhubungan:

Arti Idiom "Lead-Pipe Cinch"

“I never give a sucker an even break, and that’s a lead-pipe cinch,” teriak Scarface, seekor nuri dalam kisah Trio Detektif: Misteri Nuri Gagap.

Figure 1. Cover Depan Alfred Hitchcock & Trio Detektif dalam Misteri Nuri Gagap


Lead-pipe = pipa timah hitam
Cinch = suatu yang mudah dan pasti, gampang

Kalau kita gabungkan:

Lead-pipe cinch = pipa timah hitam yang mudah dan pasti

Nah lho?! Kok gak nyambung ya.

Saya mencari idiom ini di kamus Inggris-Inggris tapi kamus-kamus yang saya miliki tidak mencantumkan entry ini. Saya coba Kamus Inggris-Indonesia Echols & Shadily (Gramedia). Ada!

Lead-pipe cinch: Informal. a) kepastian, hal yang pasti b) gampang, mudah.

Hal di atas adalah salah satu contoh lagi bahwa kamu sebaiknya memiliki beberapa kamus. Apa yang tidak ada di satu kamus mungkin tercantum di kamus yang lain.

Pos-pos yang berhubungan:

Saturday, September 20, 2014

"Avast" Teriak Kapten Haddock. Apa Yang Ia Maksud?

Saya berusaha mencari arti kata "Avast" di Kamus Inggris Indonesia Gramedia (John M. Echols dan Hassan Shadily). Hasilnya: nihil.

Figure 1. Tintin The Secret of the Unicorn - Avast
Saya coba Kamus Inggris Indonesia Peter Salim. Juga tidak tercantum.

Ah, kamus Inggris-Indonesia mengecewakan; tidak lengkap.

 Lagi-lagi saya harus berkonsultasi dengan The New Oxford American Dictionary:


Avast  /e vast/ exclam. Nautical  stop; cease. 

Origin: early 17th cent.: from Dutch hou’vast, houd vast ‘hold fast!’

Jadi yang dimaksud Kapten Haddock adalah: “Berhenti!” 


Nah, kalau kamu mau serius belajar bahasa Inggris, memiliki cuma kamus Inggris-Indonesia tidaklah cukup karena banyak kata-kata yang tidak tercantum.

Karena itu, kamu perlu juga punya kamus Inggris-Inggris seperti The New Oxford American Dictionary (highly recommended), Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, The American Heritage College Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English.

Pos-pos yang berhubungan:

Sunday, September 14, 2014

Apa Bahasa Inggris "Mendendam"?

Kamu mungkin tahu bahwa bahasa Inggris membalas dendam adalah to revenge. Revenge ini adalah membalas dendam biasanya dengan melukai secara fisik dan dengan terang-terangan.

Tapi apa ungkapan yang harus dipakai kalau yang kamu maksud adalah dendam di dalam hati atau dendam yang tidak dibalas secara fisik atau secara terang-terangan?

Ada dua idioms yang saya tahu:
  1. to hold a grudge against =  menaruh dendam
  2. to do something out of spite = melakukan sesuatu karena dendam
Contoh kalimat:
  1. He hold a grudge against me because I steal  his girlfriend = Dia (laki-laki) mendendam kepada saya karena saya merebut pacarnya. 
  2. I am sure he said that out of spite = Saya yakin dia mengatakan itu karena menaruh dendam.

Hold a grudge against berarti mendendam dalam hati, bukan aksi fisik untuk membalas dendam tersebut.

Do something out of spite berarti melakukan sesuatu karena perasaan dendam, di mana aksi pembalasan tersebut biasanya tidak dengan melukai fisik dan tidak dilakukan secara blak-blakan kepada penerima balasan.

Pos-pos yang berhubungan:

Arti Kata "Halberd"

Menurut Oxford-American Dictionary:

Halberd = (noun) a combined spear and battle-ax.

Dalam bahasa Indonesia: kombinasi tombak dan kapak perang.

Untuk lebih jelas, silahkan lihat gambar berikut:

Figure 1. Halberd - Tintin The Secret of the Unicorn


Pos-pos yang berhubungan: