Saya baru sadar bahwa dalam bahasa Inggris tidak ada kosa-kata khusus untuk padi, beras, dan nasi.
Padi = Rice
Beras = Rice
Nasi = Rice
Biasanya, yang tidak spesifik adalah bahasa Indonesia. Misalnya,
bahasa Indonesia tidak mengenal perubahan gender (jenis kelamin) untuk kata “dia”. Artinya, untuk pria atau wanita, kata "dia" adalah tetap "dia".
Tidak begitu dengan bahasa
Inggris. Dalam bahasa Inggris "dia" untuk laki-laki adalah "he", sedangkan "dia" untuk perempuan adalah "she".
Tapi untuk kasus kata “rice,” bahasa Inggris lah yang tidak spesifik.
Untuk membedakan padi, beras, dan nasi, pebahasa Inggris harus
menambahkan kata lain untuk menjelaskan “rice” yang dimaksud.
Padi = rice plant
Beras = uncooked rice with the husk removed
Nasi = cooked rice
Dalam berbahasa Inggris sehari-hari, “rice” tanpa embel-embel
“cooked” biasanya berarti "nasi". Barulah ketika kita berbicara tentang padi atau beras, kita harus menjelaskan lebih lanjut “rice”
apa yang kita maksud.
Pertanyaan saya pada diri sendiri: Mengapa tidak ada vocabulary spesifk untuk padi dan beras?
Terus terang saya tidak tahu jawabannya. Terkaan
saya adalah karena nasi bukan benda yang penting dalam kultur pebahasa Inggris
karena nasi bukanlah bahan makanan pokok orang Inggris atau Amerika.
Karena tidak begitu penting, mereka tidak merasa perlu menunjuk kata
khusus untuk padi dan beras.
Mengapa hal ini perlu dimengerti?
Kita harus menyadari bahwa bahasa dipengaruhi lingkungan, kebiasaan, dan
kultur pemakai bahasa tersebut. Sesuatu yang penting untuk orang Asia
belum tentu penting untuk orang Eropa. Dengan demikian, kita sebaiknya tidak
menterjemahkan bahasa asing kata-per-kata ke bahasa kita. Dalam menterjemahkan bahasa, kita harus memperhatikan kultur, kebiasaan, dan konteks dalam kalimat agar
terjemahan tersebut tepat.
Coba kita lihat kasus di atas kalau kita menterjemahkan kata-per-kata bahasa Inggris ke bahasa Indonesia:
Rice plant = tanaman nasi
Uncooked rice with the husk removed = nasi tanpa sekam yang belum dimasak
Cooked rice = nasi yang sudah dimasak
Anda bisa lihat sendiri bahwa menerjemahkan kata-per-kata tanpa mengikuti konteks kalimat malahan membuat bingung pembaca.
Kasus di atas adalah salah satu contoh bahwa bahasa mencerminkan kultur dan kebiasan
pebahasanya. Artinya, ketika kita belajar suatu bahasa, kita secara tidak langsung juga belajar tentang kultur pemakai bahasa tersebut.
Pos-pos yang berhubungan:
Rice berasal dari kata Beras. Dan ini disebutkan dalam buku The Atlantis. Dalam ilmu linguistik, suatu benda atau barang yang asalnya dari daratan yang lain, pasti kosa kata penyebutannya juga akan diserap dari bahasa tempatasalnya.
ReplyDelete