Pages

Friday, December 26, 2014

Buku Hunger Games Terjemahan Indonesia, Bab 1 Part 3

Pos ini adalah lanjutan dari “Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia, Bab 1 Part 2.”


Hal.18, paragraf 4:

... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga binatang agar tidak masuk.

Kalimat-kalimat di atas tidak nyambung. Apa hubungan stroberi dan menemukan sebidang tanah?

... and best of all, a gallon of strawberries. I found the patch a few years ago, but Gale had the idea to string mesh nets around it to keep out the animals

Menurut saya, "patch" yang dimaksud penulis adalah patch of strawberries, alias sebidang tanah yang ditumbuhi sekumpulan/serumpun  strawberries.

to keep out animals artinya = menjaga/mencegah/membuat binatang tidak bisa masuk.

Alternatif: ... dan yang terbaik di antara segalanya, segalon stroberi. Aku menemukan sebidang tanah yang ditumbuhi stroberi itu beberapa tahun lalu, tapi Gale yang punya ide untuk mengikat mata jala di sekelilingnya untuk menjaga me binatang agar tidak bisa masuk.


Hal.19, paragraf 1:

.... Dia satu-satunya orang yang bisa diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Kalimat pertama berkonotasi bahwa tidak ada orang lain yang mau membeli anjing liar.

.... She's the only one who can consistently be counted on to buy wild dog. We don't hunt them on purpose, but if you're attacked and you take out a dog or two, well, meat is meat.


Tapi saya rasa maksud penulis: ada orang lain yang mau beli daging anjing liar, tapi hanya dia (Greasy Sae) yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli daging itu.

Arti don't hunt them on purpose = tidak memburu mereka secara sengaja.

Alternatif: .... Dia satu-satunya orang yang bisa konsisten diharapkan untuk membeli anjing liar. Kami tidak melukainya memburu mereka secara sengaja, tapi kalau diserang dan kau membunuh satu atau dua ekor anjing, daging tetaplah daging.


Hal.19, paragraf 2:




.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi putri Wali Kota, orang-orang pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


.... The mayor's daughter, Madge, opens the door.... Being the mayor's daughter, you'd expect her to be a snob, but she's all right.... Since neither of us really has a group of friends, we seem to end up together a lot at school.

opens the door artinya = membuka pintu. Membuka pintu untuk kami berkonotasi bahwa pengunjung memasuki rumah, tapi bisa diterka dari paragraf selanjutnya bahwa Gale dan Katniss tidak masuk ke rumah Wali Kota, hanya berdiri di depan pintu.

Being the mayor's daughter artinya = Sebagai putri Wali Kota

neither of us artinya = tak satupun dari kami berdua

Alternatif :.... Putri Wali Kota, Madge, membuka pintu untuk kami.... Dengan menjadi Sebagai putri Wali Kota, orang-orang kamu pasti mengira dia bakalan sombong, tapi dia ternyata menyenangkan.... Karena tak satu pun dari kami berdua benar-benar memiliki kelompok teman, tampaknya kami jadi sering bersama-sama di sekolah.


Hal.20, paragraf 6-7:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu.

Siapa yang menutup pintu? Dalam kalimat di atas, konotasinya Katniss yang menutup pintu. Janggal.

       Madge's face has become closed off. She puts the money for the berries in my hand. "Good luck, Katniss."
       "You, too," I say, and the door closes.

Kata "membayar' pada kalimat kedua bisa di-delete.

Arti and the door closes = lalu pintu ditutup.

Alternatif:

       Wajah Madge tampak gusar. Dia menaruh uang untuk membayar stroberi ke tanganku. "Semoga beruntung, Katniss."
       "Kau juga," kataku, lalu menutup pintu ditutup.


Hal.21, paragraf 3:

.... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini sebagai komentar tanpa maksud jahat.

.... If a girl with a gold pin and no tesserae had not made what I'm sure she thought was harmless comment.

had not made comment artinya = tidak mengatakan/membuat komentar.

Alternatif: .... Jika saja gadis dengan pin emas dan tidak perlu mendaftar untuk tessera tidak perlu mengatakan apa yang kuyakini dipikirnya sebagai komentar tanpa maksud jahat.


Hal.23, paragraf 4:

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.

Kalimat pertama bisa berarti jam berikutnya akan sangat sulit dan berat untuk Katniss, tapi bisa juga untuk Prim. Mana yang dimaksud penulis?

.... I hug her, because I know these next few hours will be terrible for her.... But she's worried about me. That the unthinkable might happen.

Dari kalimat bahasa Inggris, jelas bahwa jam berikutnya akan sangat sulit bagi Prim, bukan Katniss.

That the unthinkable might happen artinya = Bahwa kejadian terburuk mungkin saja terjadi.

.... Kupeluk Prim, karena kutahu beberapa jam berikutnya akan sangat sulit dan berat bagi dia.... Tapi Prim menguatirkanku. Dan membayangkan Bahwa kejadian terburuk yang mungkin saja terjadi.


Hal.23, paragraf 5:

.... Kemarahan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.

.... The anguish I always feel when she's in pain wells up in my chest and threatens to register on my face.

anguish artinya = kepedihan. Synonim anguish = sorrow. Kalau yang dimaksud adalah "kemarahan," Suzanne Collins akan menulis "anger."

.... Kemarahan Kepedihan yang selalu kurasakan saat Prim menderita membuncah dalam dadaku dan sebentar lagi akan tampak di wajahku.


Lanjut baca silahkan klik di sini "Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 4."

Pos-pos yang berhubungan:

No comments:

Post a Comment